Aunque los maestros de español en RM pueden estar en contra del uso de combinaciones del inglés y español en clase, la mezcla de los dos idiomas es cada vez más una realidad. Con más immigracion entre países latinoamericanos y los Estados Unidos, y cosas como el Internet conectando las dos culturas, las barreras entre los idiomas están decayendo.
Nuevas generaciones de inmigrantes hispanos están fusionando sus dos culturas, creando nuevos dialectos. “Spanglish,” un término que representa la conexión lingüística entre español e inglés, todavía falta un definición clara (Lipski, 2008). Su forma varía entre generaciones, ubicaciones, y más. En algunos casos, el término simplemente refiere al uso de palabras de préstamo inglés integrados en Español, o al revés. En otros casos, se refiere a errores gramaticales o fonéticos en el Español debido al inglés. También podría significar cambiar entre los dos idiomas en la mitad de una conversación, conocido como “cambio de código”.
Ejemplos de estos fenómenos puede ser visto en cualquier lugar en los Estados Unidos con una comunidad de hablantes de inglés y español, o, en otras palabras, con un cantidad alta de inmigrantes hispanohablantes. De acuerdo a Pews Research, 63% de hispanos en los Estados Unidos reportan usar Spanglish (Pews Research). En Miami, Florida, donde 72% de los residentes se identifican como Latino o Hispano(US Census), un dialecto que se llama “Miami English” se ha formado, debido a la migración masiva de cubanos en el pasado.
Este efecto se puede aplicar en reverso también. Por ejemplo, Phillip Carter y Kirsten D’Alessandro Merii se enfocaron en el rol del calque, palabras o frases traducidas palabra-por-palabra de un idioma a otro, de español a inglés. Frases como “get down from the car” y “make a party” ambos vienen de frases en Espanol, reemplazando las frases anteriores “get out of the car” and “throw a party,” respectivamente. También, hay un componente fonético en esto, ya que sonidos como el “oo” en “boot” se van acercando gradualmente a la vocal “u” en español. Estos cambios se desarrollan lentamente y muy sutilmente, pero con tiempo, definen a toda una comunidad o región por su dialecto. Esto se puede ver en lugares como Texas, Florida, California, o Nueva York, todos los cuales tienen altas poblaciones de inmigrantes hispanos.
Además, esto puede ser visto por todo el Internet, por la manera que el inglés ha influido español en línea. Slang de TikTok como “unalive” ha hecho su camino a los lados hispanohablantes de la plataforma con traducciones directas como “desvivir.” Similarmente, palabras como “eslei”, que es la traducción Spanglish por “slay,” o “Nombre, pana!” (“no way, man!”) han encontrado sus caminos ambos en línea y en países como Texas, que tiene una concentración alta de inmigrantes Mexicanos.
Aunque las generaciones anteriores, ya sea del lado hispano o estadounidense, pueden considerar esto es “incorrecto” o “impropio,” se trata de un proceso natural del lenguaje, algo que ha sucedido en todo el mundo, a lo largo de la historia. La forma en que el inglés en los Estados Unidos es hablado hoy en día está influenciado por varios inmigrantes a lo largo de la historia del país, ya sean italianos, chinos, alemanes, o hispanos. Aunque los procesos lingüísticos se han acelerado gracias a Internet, este es solo un paso más en la evolución de los lenguajes, tanto del español como del inglés.